siticen: (Default)
"Одесские новости", 22.09.1903:
Англичане не знают Байрона. Трудно достать такое издание, где был бы Дон Жуан. На обложке напечатано complete edition — полное издание, — а в оглавлении Дон Жуана хоть и не ищи.
А может, англичане, в отличие от Чуковского, просто умеют находить нужные издания? Вот в этом, например, "Дон Жуан" есть. А вот издание того же 1903 года, что и газетная заметка, — там он тоже есть. Так что прежде чем описывать ужасы пуританской цензуры, "не лучше ль на себя, кума, оборотиться"?
P. S. Узнал из Википедии, что Байрон называл своего персонажа Donny Johnny.
siticen: (Default)
For generations, there has been no better illustration of the collective idiocy of the crowd than the story of the English calendar riots of 1752. At the trial of Henry Hunt and others for treason in 1820, James Scarlett, the prosecuting counsel, had this to say:

'The ridiculous folly of a mob had been exemplified in a most humorous manner by that eminent painter, Mr. Hogarth. It was found necessary many years ago, in order to prevent a confusion in the reckoning of time, to knock eleven days out of the calendar, and it was supposed by ignorant persons that the legislature had actually deprived them of eleven days of their existence. This ridiculous idea was finely exposed in Mr. Hogarth's picture, where the mob were painted throwing up their hats, and crying out "Give us back our eleven days". Thus it was at the present time; that many individuals, who could not distinguish words from things, were making an outcry for that of which they could not well explain the nature.'

The story of how the mob rose in protest against being cheated out of eleven September days by the calendar reform of 1752 features in numerous older textbooks as a symbol of popular ignorance in the age of Enlightenment, and in more recent ones as an example of the gulf between elite and plebeian perceptions.

Most tales of calendar riots can be traced back to just two sources: a journal conducted by Lord Chesterfield, the parliamentary architect of the reform, and Hogarth, the supposed illustrator of the riots.

It can be asserted with confidence that the calendar riots are a myth.
(Из очень подробной статьи)
siticen: (Default)
В новой (и в общем уже третьей!) биографии Хармса автор (некто Максим Гуреев) пишет про будущего писателя:
"Дома он много читал, неплохо владел английским языком, музицировал и даже пытался заниматься сочинительством".
Второе утверждение кажется мне безосновательным, и вот почему.
В "Неизданном Хармсе" приводится следующий "фрагмент перевода с английского языка неизвестного произведения", предположительно 1933 года:
Опасное приключение

Три или четыре мальчика стояли в канале под большим натуральным мостом в Вирджинии. Они видели сотни имeн вырезанных на известняковых подпорах, и решили присоединить свои к этому числу. Это сделало, что один из них был охватан (sic!) сумасшедшим стремлением вырезать своe имя выше чем самое высокое там! Его товарищи пытались отговорить его от предприятия, такого опасного подвига, но ни к чему. Он дикий, опрометчивый юнец; и боясь, чтобы не подумали, что он трус, он высекает свой путь дальше и дальше (up and up) в известняковой скале, пока он может слышать голоса, но не слова объятых ужасом его товарищей по игре.
Мне удалось разыскать оригинал:
A PERILOUS ADVENTURE

Three or four lads are standing in the channel below the great Natural Bridge of Virginia. They see hundreds of names carved in the limestone buttresses, and resolve to add theirs to the number. This done, one of them is seized with the mad ambition of carving his name higher than the highest there! His companions try to dissuade him from attempting so dangerous a feat, but in vain. He is a wild, reckless youth; and afraid now to yield, lest he should be thought a coward, he carves his way up and up the limestone rock, till he can hear the voices, but not the words of his terror-stricken playmates.
Автор — Elihu Burritt, тексты которого, по-видимому, часто печатались в хрестоматиях для изучающих английский язык.
Как можно судить, перевод Хармса — неуклюжий буквалистский подстрочник уровня школьника-троечника, напрочь игнорирующий фразеологию, грамматику, синтаксис и самый дух языка. Если бы он знал английский в юности, то, очевидно, не стал бы в более зрелом возрасте переводить "this done" как "это сделало, что", даже и с учетом последующей редактуры.

siticen: (Default)
Похоже, мерч для руSSких патриотов делают китайцы, пользующиеся к тому же гугл-переводчиком или его аналогом. Иначе как объяснить такое:
siticen: (Default)
К. И. Чуковский в книге "Мой Уитмен" цитирует стихотворный отзыв некоего критика на только что вышедшие "Листья травы":
Ты метко назвал свою книгу, дружище!
Ведь мерзость — услада утробы твоей
И "Листья травы" — подходящая пища
Для грязных скотов и вонючих свиней.

А людям гадка твоя книга гнилая,
Чумная, заразная книга твоя.
И люди твердят, от тебя убегая:
"Ты самая грязная в мире свинья!"
Мне удалось разыскать оригинал:
Walt Whitman well names his obscene productions
Where he riots in filth, on indecency feasts,
For 'tis plainly the simplest of simple deductions
That such "Leaves of Grass" can but satisfy beasts.

Humanity shrinks from such pestilent reekings
As rise, rotten and foul, from each word, line and page,
Of the foulness within him the nastiest leakings,
Which stamp him the dirtiest beast of the age.
В последних строчках не очень понятно, кто на ком стоял.
Вообще перевод Чуковского, как обычно, одновременно улучшающий и упрощающий.
siticen: (Default)
My only deep sorrow is the unrelenting insistence of recording and motion picture companies on churning out the most brutal, ugly, degenerate, vicious form of expression it has been my displeasure to hear—I refer to rock'n'roll.

It fosters almost totally negative and destructive reactions in young people. It smells phony and false.

It is sung, played and written, for the most part, by cretinous goons, and its almost imbecilic reiterations and sly, lewd—in plain fact dirty—lyrics make it the martial music of every sideburned delinquent on the face of the earth.

This rancid-smelling aphrodisiac I deplore.
siticen: (Default)
As soone as ere thou spi'st some dishes on the table stand,
Be sure that thou, before the rest, thrust in thy gredie hand.
Snatch that you like, I told you so before, you know it well,
It is but labour lost that I againe the same should tell.
That which I once have told to you you never should refuse,
But in each place and companie you boldly must it use.
<...>
When thou art set, devoure as much as thou with health canst eate;
Thou therefore wert to dinner bid to helpe away his meate.
Thrust in as much into thy throate as thou canst snatch or catch,
And with the gobbets which thou eatst thy jaws and belly stretch.
If with thy meate thou burne thy mouth, then cloake it craftely,
That others may, as well as thou, partake that miserie.
<...>
And then beginne afreshe great store of strongest wine to take,
And drinke it off, therewith thy selfe more pleasant for to make.
Then break the pots and windows all, this cannot much offend,
For this next day the glazier shall have something for to mend.
<...>
Upon the benches and the tables boldly thou maiest go;
Nay, which is more, I give thee leave all these to overthrow.
In briefe, with formes throwne up and downe thou oughtst the harth to breake,
Before one word of thy departure thou beginst to speake.
(Из книги The Schoole of Slovenrie: or, Cato turnd wrong side outward. Translated out of Latine into English verse, to the use of all English Christendome, except Court and Cittie. By R. F. gent. <Dedekind Friedrich, d. 1598.> Printed by Valentine Simmes dwelling on Adling hill at the signe of the white Swanne, 1605.)
siticen: (Default)
Испытал вчера eureka effect (или, точнее, aha moment, так как я, собственно,  ничего не искал — само нашлось).

В общем, есть у The Offspring всем известная песня "Why Don't You Get a Job?". Ну  песня и песня, я ее услышал в 1999 году и с тех пор много раз переслушивал, не  замечая никакого подвоха.

Вчера же при очередном ее прослушивании (причем в фоновом режиме) меня осенило: дык блин, это ж <довольно старая песня одной известной достаточно (с) группы>! Погуглил — так и есть, Oтпрыски* сделали очень хитрый и грамотный римейк, даже в Википидии об этом написано, в Реддите куча постов и т. д.

И тут у меня возник вопрос, даже два: 1) как вообще можно было это не заметить за  двадцать с лишним лет? 2) почему это озарение снизошло на меня именно вчера? Что  послужило триггером?

Дело, видимо, обстоит так: чтобы уловить связь двух песен, нужно,  чтобы песня-1 присутствовала где-то близко в памяти, т. е. или была недавно  прослушана, или напевалась про себя (как раз мой случай) — в общем, была актуальна ко времени восприятия  песни-2. До вчерашнего дня это условие просто не выполнялось. Разумеется, это относится не только к песням, но и к любым явлениям, связь которых не очевидна.

-------------------
*Помнится, один знаток английского перевел название коллектива как "Без весны"!
siticen: (Default)
В 1938 году немецкие издатели Толкина спросили его, настоящий ли он "ариец" или, может, того... Ответил он им в лучших традициях английской риторики:
25 July 1938
20 Northmoor Road, Oxford

Dear Sirs,

Thank you for your letter. I regret that I am not clear as to what you intend by arisch. I am not of Aryan extraction: that is Indo-Iranian; as far as I am aware none of my ancestors spoke Hindustani, Persian, Gypsy, or any related dialects. But if I am to understand that you are enquiring whether I am of Jewish origin, I can only reply that I regret that I appear to have no ancestors of that gifted people. My great-great-grandfather came to England in the eighteenth century from Germany: the main part of my descent is therefore purely English, and I am an English subject — which should be sufficient. I have been accustomed, nonetheless, to regard my German name with pride, and continued to do so throughout the period of the late regrettable war, in which I served in the English army. I cannot, however, forbear to comment that if impertinent and irrelevant inquiries of this sort are to become the rule in matters of literature, then the time is not far distant when a German name will no longer be a source of pride.

Your enquiry is doubtless made in order to comply with the laws of your own country, but that this should be held to apply to the subjects of another state would be improper, even if it had (as it has not) any bearing whatsoever on the merits of my work or its sustainability for publication, of which you appear to have satisfied yourselves without reference to my Abstammung.

I trust you will find this reply satisfactory, and
remain yours faithfully,

J. R. R. Tolkien
(Справедливости ради нужно добавить: во-первых, вариантов ответа было два и не факт, что именно это письмо было отправлено; во-вторых, взгляды Толкина на расовый вопрос были, мягко говоря, неоднозначными.)
siticen: (Default)
Не для того чтобы матери помочь я убилъ — вздоръ! Не для того я убилъ чтобы, получивъ средства и власть, сдѣлаться благодѣтелемъ человѣчества. Вздоръ! Я просто убилъ; для себя убилъ, для себя одного <...>
Ср.:
All the things that I did... You need to understand...
— Do I have to hear one more time that you did this for the family?
— I did it for me. I liked it. I was good at it. And I was really… I was alive.
Ср. также:
Dime una cosa, compadre: ¿por qué estás peleando?
—Por qué ha de ser, compadre —contestó el coronel Gerineldo Márquez—: por el gran partido liberal.
—Dichoso tú que lo sabes —contestó él—. Yo, por mi parte, apenas ahora me doy cuenta que estoy peleando por orgullo.
siticen: (Default)
Курьезная деталь очередного безумного процесса о нарушении "копирайта" на 8 (прописью: восемь) нот:
Gray further argued that his reputation as a Christian artist had been harmed by the "anti-Christian witchcraft, paganism, black magic, and Illuminati imagery evoked by 'Dark Horse.'"
Но я рад, что разум пока что побеждает.
siticen: (Default)
Из книги Малкольма Гладуэлла Outliers:
The super IQ test was created by Ronald K. Hoeflin, who is himself someone with an unusually high IQ. Here’s a sample question, from the verbal analogies section. "Teeth is to Hen as Nest is to ?"
Ответить на этот вопрос я не смог, но он меня заинтриговал и, немного погуглив, я нашел его упрощенную версию, с вариантами ответов:
A) Gums; B) Lips; C) Mare; D) Mouth.
Тут уж, казалось бы, все просто, но все-таки непонятно, почему именно mare, а не, скажем, cow? Оказывается, был в английском языке такой древний фразеологизм.
На русский эту задачку можно примерно перевести пропорцией молоко:козел = ноги:? (змея).
P.S. Wictionary в качестве синонима к hens' teeth приводит вульгаризм rocking horse shit.
siticen: (Default)
Читаю долининский комментарий к «Дару» Набокова. Среди прочего, заинтересовала трактовка вот этого пассажа:
Отец однажды, в Ордосе, поднимаясь после грозы на холм, ненароком вошел в основу радуги, – редчайший случай! – и очутился в цветном воздухе, в играющем огне, будто в раю. Сделал еще шаг – и из рая вышел.
Комментарий А.А. Долинина, с небольшими сокращениями:
Как заметил С.В. Сакун, в книге Генри Торо «Уолден, или жизнь в лесу» (“Walden; Or, Life in the Woods”) есть похожий рассказ о вхождении в радугу: «Once it chanced that I stood in the very abutment of a rainbow’s arch, which filled the lower stratum of the atmosphere, tinging the grass and leaves around, and dazzling me as if I looked through colored crystal. It was a lake of rainbow light, in which, for a short while, I lived like a dolphin” (букв. пер.: «Однажды мне случилось стоять внутри основания радуги, которая заполнила нижние слои воздуха, окрашивая траву и листья вокруг и ослепляя меня, словно я смотрел сквозь цветной хрусталь. Это было озеро радужного света, в котором я некоторое время жил, как дельфин»).

Известнейший американский натуралист и философ Джон Берроуз (John Burroughs, 1837—1921) в двух поздних эссе цитировал и обсуждал этот пассаж как яркий пример абсурдных представлений Торо о природе, поскольку по законам физики приблизиться к радуге невозможно. Этим, писал он, радуга «подобна призраку, гостье из другого мира». На публикацию первого из них в американском журнале “The Atlantic Monthly” откликнулось несколько человек, утверждавших, что в детстве им тоже случалось вступать в основание радуги, так что Берроузу пришлось отвечать своим оппонентам в специальной заметке. Журнальная полемика по поводу Торо и радуги вполне могла попасться на глаза Набокову в Кембридже, библиотека которого получала “The Atlantic Monthly”.
Цитата из Торо показалась мне больше похожей на описание наркотического трипа или на типичный текст психоделической рок-группы из шестидесятых, чем на фиксацию реального переживания. Вообще же, настоящую радугу я видел в жизни от силы три раза, и, впервые увиденная, она меня разочаровала: бледная, еле различимая, с расплывчатыми контурами и мутным спектром – не то что в мультиках или на картинках. Впрочем, это ведь была советская радуга, да еще и городская.

В общем, подумал я все это и переключился на другие темы, а вечером того же дня продолжил начатое ранее прослушивание аудиоверсии мемуарной книги А.П. Подрабинека «Диссиденты». Ну, там все вполне предсказуемо: гэбэшники, топтуны, обыски, ХТС, карательная медицина, отказники, «голоса», самиздат, тамиздат, ИТК, стукачи, Сахаров, Солженицын... И вдруг такое:
Однажды в горах прошла молниеносная гроза и в небе появилась радуга. Одна ее нога была совсем рядом, метрах в ста от нас. Я никогда не был от радуги так близко. Есть поверье, что человек, вставший в опору радуги, непременно будет счастлив всю жизнь. Мы с Алкой бросились через чахлые деревца и кустарник в сторону радуги, но она двигалась довольно быстро, не разбирая дороги, и мы никак не могли догнать ее. Так и ушла она от нас, а мы потом бежали за ней всю жизнь.
Если бы я был настроен мистически, я бы, конечно, решил, что это Само Мироздание пытается мне что-то сказать. Но я не мистик, мирозданию до меня дела нет, поэтому я считаю этот случай простым, хотя и очень удивительным и приятным, совпадением.
siticen: (Default)
The Leiden theory explains religion as a disease of language and predicts the existence of God and other such parasitic mental constructs as artefacts of language. God is the quintessential prototype of the non-constructible set because it can mean anything. This makes God the meme almighty.
siticen: (Default)
В своей автобиографической книге "A Roving Commission: My Early Life" Уинстон Черчилль описывает свой первый в жизни урок латыни: учитель, ничего не объясняя, дал ученику зазубрить таблицу склонения слова mensa в единственном числе, вслед за чем последовал такой диалог.
   'What does it mean, sir?'
    'It means what it says. Mensa, a table. Mensa is a noun of the first declension. There are five declensions. You have learnt the singular of the first declension.'
    'But,' I repeated, 'what does it mean?'
    'Mensa means a table,' he answered.
    'Then why does mensa also mean O table,' I enquired, 'and what does O table mean?'
    'Mensa, O table, is the vocative case,' he replied.
    'But why O table?' I persisted in genuine curiosity.
    'O table, you would use that in addressing a table, in invoking a table.' And then seeing he was not carrying me with him, 'You would use it in speaking to a table.'
    'But I never do,' I blurted out in honest amazement.
    'If you are impertinent, you will be punished, and punished, let me tell you, very severely,' was his conclusive rejoinder.

Прочитав это, я подумал, что вот в русской литературе менсальные инвокации не такая уж и редкость. Приведу несколько примеров.
В. Ф. Одоевский, "Княжна Мими" (1834):
О круглый семейный стол! Свидетель домашних тайн! Чего тебе не вверяли? Чего ты не знаешь? Если б к твоим четырем ногам прибавить голову, ты бы сравнялся даже с нашими глубокомысленными описателями нравов, которые столь верно и резко нападают на недоступное им общество и которым я столь тщетно подражать стараюсь.
Д. И. Хармс, 1931:
Здравствуй, стол.
Ты много лет поддерживал мою лампу и книгу,
А также разноцветные котлеты.
Я под* тобой ходил, не нагибая головы,
Собирая подушечки мыслительных коровок**.
Безумный! Что тебя толкнуло
Все сбросить на пол,
Что человек доверил твоему благоразумию?
Постой, деревянный негодяй!***

Ну и цветаевское "Мой письменный верный стол! / Спасибо за то, что шёл" и т. д. (1933) известно, наверное,  всем.

Все это Черчилль, по понятным причинам, читать не мог. Но неужели он и Кэрролла не читал? Ведь Алиса, выбирая правильный способ обращения к мыши ("O Mouse!"), руководствовалась как раз латинской грамматикой брата, забыть этот эпизод невозможно.

По-видимому, для англоговорящих сама концепция вокатива, особого звательного падежа, представляет определенную проблему. Нам же, славяноязычным прирожденным деклинаторам, латынь со всеми ее падежами как родная (ну, почти).

В общем, древними языками Черчилль так и не овладел и, в том числе по этой причине, не мог поступить в Оксфорд: "I must pass examinations not only in Latin, but even in Greek. I could not contemplate toiling at Greek irregular verbs after having commanded British regular troops."
____________
* Разночтение: над.
** Разночтение: коробок.
*** Пунктуация и расстановка прописных букв моя. А прилично изданного Хармса нам в этой жизни уже, видимо, не дождаться...
siticen: (Default)
Оказывается, у сэра Уинстона Черчилля был довольно известный тезка и однофамилец, тоже писатель:
It was the American Churchill who became famous earlier, and in the 1890s he was much better known than his British counterpart.
The British Churchill, upon becoming aware of the American Churchill's books, wrote to him suggesting that he, the British Churchill, would sign his own works "Winston Spencer Churchill", using his full surname, "Spencer-Churchill", to differentiate the books of the two authors.
siticen: (Default)
Английская версия сказки, из книги The Sackfull of News – Some Lyes and some Truths, 1640 года издания:

There was a fryer in London which did use to goe often to the house of an old woman, but ever when he came to her house she hid away all the meate she had.
On a time this Fryer came to her house bringing certain companie with him, and demaunded of the wife if she had any meat?
And she said nay.
Well, quoth the fryer, have you not a whetstone?
Yea, quoth the woman, what will you do with it?
Mary, qd he, I would make meate thereof.
Then she brought the whetstone.
He asked her likewise if she had not a frying pan?
Yea, said she; but what the divell will you do therewith?
Mary, said the Fryer you shall see by and by what I will doe with it.
And when he had the pan, he set it on the fire, and put the whetstone therein.
Cocks body, said the woman, you will burn the pan.
No, no, quod the fryer; if you will give me some eggs it will not burn at all.
But she would have had the pan from him when that she saw it was in danger; yet he would not let her, but still urged her to fetch him some eggs, which she did.
Tush! said the Fryer, here are not enow: go fetch me ten or twelve.
So the good wife was constrayned to fetch more for feare lest the pan should burn: and when he had them he put them in the pan.
Now, qd he, if you have no butter the pan will burn and the eggs to[o].
So the good wife being very loth to have her pan burnt and her egges lost, she fetcht him a dish of butter, the which he put into the pan, and made good meate thereof, and brought it to the table, saying much good may it doe you, my masters; now may you say you have eaten of a buttered whetstone.
Whereat all the company laughed, but the woman was exceeding angrie because the Fryer had subtilly beguiled her of her meate.


(Цитирую отсюда, более читабельный pdf есть там же, да и вообще там кладези, залежи и россыпи.)

Текст был мне понятен, за исключением трех слов/выражений, а именно: whetstone - точильный камень, оселок; meat, употребленное здесь в устаревшем значении "пища, еда" (откуда sweetmeat, meat and drink); cock's body - очевидно, искаженное русское "Господи!" (шутка, конечно, хотя и не далекая от правды: на самом деле это эвфемизированное (by) God's body, т.е. "ей-богу").
Ну и заодно выяснилось, что в европейской традиции этот сюжет известен как "суп из камня".
siticen: (Default)
Смешное с Language Log:

(Да, такой фильм на самом деле существует)
В комментах там еще интересней: утверждается существование слов pornado, baconado, gustnado, snow(n)ado, songnado, smokenado.
siticen: (Default)
Издание NYT продолжает зачем-то использовать все более странные способы эвфемизации, вот недавний пример:
“Your father is,” he began, finishing the sentence with an expletive.
(via Arnold Zwicky)
siticen: (Default)
NY Times порадовала очередным макабрическим детективом. Особенно впечатляет вот этот почти хармсовский эпизод:
Clarke visited the morgue next. He quickly realized that he wouldn’t glean any insights from the corpse: doctors had stitched the body back together and incorrectly attached the legs, so that the right limb was fixed to the left hip socket, and vice versa.

Profile

siticen: (Default)
siticen

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 11:12 am
Powered by Dreamwidth Studios