siticen: (Default)
Наткнулся на рекламу стоматологической клиники Atis Faber. Название заинтересовало: чего-чего Faber? Нашлось интервью с ними:
В переводе с латыни Atis Faber — «скульптор блеска»: выбирая имя для клиники, мы постарались уйти от медицинских и стоматологических ассоциаций. Зато оно точно отражает уровень профессионализма врачей, работающих здесь: для нас стоматология уже не просто ремесло, а искусство.
Скульптор блеска, надо полагать, конгениален архитектору благоухания, композитору гладкости, драматургу белизны и проч.

По-латыни скульптор будет, как это ни странно, sculptor. А вот faber значит мастер, причем в довольно широком смысле, отнюдь не исключающем ремесленника: faber ferrarius - кузнец, faber lignarius - плотник, faber marmoris - резчик по мрамору (вот он где, скульптор) и т. д.

Так, а откуда взялось это бессмысленное Atis? Видимо, от банального неумения пользоваться словарем и интернетом. Блеск будет по-латыни nitiditas, gen. sg. nitiditatis. Но в словарях, как известно, форма генитива дается в усеченном виде, приводится только окончание, в данном случае -atis. Оно-то и было принято за полную форму генитива! Я думал, стоматологи должны знать хотя бы основы латыни. Получается, что они работают в клинике с названием, примерно, "Ы Мастер"! Нет уж, этим профессионалам я бы свои зубы не доверил.

Ну да ладно, это провинциальная клиника, какой с них спрос. Но существует, например, довольно известная околотуристическая компания Atlas Obscura, то есть "Малоизвестная Атлас"! Основана она в 2009 году, то есть был уже интернет, а в нем гугл, викисловарь и т. д., но зачем проверять? Если есть camera obscura, то и все остальное, значит, тоже obscura.

Меня все эти казусы не столько возмущают, сколько удивляют: ну вот как так можно? Это же элементарные навыки работы с информацией.
siticen: (Default)
A third group was known by the acronym DOS for "Dominus Obsequious Sororium", a Latin phrase that reportedly translates to "Master over Slave Women".
siticen: (Default)
В своей автобиографической книге "A Roving Commission: My Early Life" Уинстон Черчилль описывает свой первый в жизни урок латыни: учитель, ничего не объясняя, дал ученику зазубрить таблицу склонения слова mensa в единственном числе, вслед за чем последовал такой диалог.
   'What does it mean, sir?'
    'It means what it says. Mensa, a table. Mensa is a noun of the first declension. There are five declensions. You have learnt the singular of the first declension.'
    'But,' I repeated, 'what does it mean?'
    'Mensa means a table,' he answered.
    'Then why does mensa also mean O table,' I enquired, 'and what does O table mean?'
    'Mensa, O table, is the vocative case,' he replied.
    'But why O table?' I persisted in genuine curiosity.
    'O table, you would use that in addressing a table, in invoking a table.' And then seeing he was not carrying me with him, 'You would use it in speaking to a table.'
    'But I never do,' I blurted out in honest amazement.
    'If you are impertinent, you will be punished, and punished, let me tell you, very severely,' was his conclusive rejoinder.

Прочитав это, я подумал, что вот в русской литературе менсальные инвокации не такая уж и редкость. Приведу несколько примеров.
В. Ф. Одоевский, "Княжна Мими" (1834):
О круглый семейный стол! Свидетель домашних тайн! Чего тебе не вверяли? Чего ты не знаешь? Если б к твоим четырем ногам прибавить голову, ты бы сравнялся даже с нашими глубокомысленными описателями нравов, которые столь верно и резко нападают на недоступное им общество и которым я столь тщетно подражать стараюсь.
Д. И. Хармс, 1931:
Здравствуй, стол.
Ты много лет поддерживал мою лампу и книгу,
А также разноцветные котлеты.
Я под* тобой ходил, не нагибая головы,
Собирая подушечки мыслительных коровок**.
Безумный! Что тебя толкнуло
Все сбросить на пол,
Что человек доверил твоему благоразумию?
Постой, деревянный негодяй!***

Ну и цветаевское "Мой письменный верный стол! / Спасибо за то, что шёл" и т. д. (1933) известно, наверное,  всем.

Все это Черчилль, по понятным причинам, читать не мог. Но неужели он и Кэрролла не читал? Ведь Алиса, выбирая правильный способ обращения к мыши ("O Mouse!"), руководствовалась как раз латинской грамматикой брата, забыть этот эпизод невозможно.

По-видимому, для англоговорящих сама концепция вокатива, особого звательного падежа, представляет определенную проблему. Нам же, славяноязычным прирожденным деклинаторам, латынь со всеми ее падежами как родная (ну, почти).

В общем, древними языками Черчилль так и не овладел и, в том числе по этой причине, не мог поступить в Оксфорд: "I must pass examinations not only in Latin, but even in Greek. I could not contemplate toiling at Greek irregular verbs after having commanded British regular troops."
____________
* Разночтение: над.
** Разночтение: коробок.
*** Пунктуация и расстановка прописных букв моя. А прилично изданного Хармса нам в этой жизни уже, видимо, не дождаться...

Profile

siticen: (Default)
siticen

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 06:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios