siticen: (Default)
Иногда он выдавал базу говорил дело:
Е.Г. Веллер-Гуревич
Октябрь 1963 г. Барвиха


Нахожусь я сейчас в Барвихе, где, пользуясь тихой палатой, работаю по 8–10 часов в сутки. Вот, по-моему, первый закон долголетия. Работать — и непременно горячо, с увлечением.

Вы помните, в одной поэме Некрасова изображен старик рассыльный, который носит писателям рукописи, прошедшие через цензуру. Ему один доктор сказал:

Жить тебе, пока ты на ходу!

Я твердо убежден, что, если бы я не был «на ходу», если бы дал себе передышку и поблажку, я немедленно упал бы замертво и нужно было бы тотчас заказывать гроб.

Пали с плеч подвижника вериги,
И подвижник мертвый пал!


Любимая работа, которую делаешь без оглядки, не справляясь с часами, — вот, я уверен, первый залог долголетия.

Второй тоже имеет отношение к работе. Вовсе не ради долголетия, а для того, чтобы сохранить свою голову ясной, способной к работе, я не выпил за всю жизнь ни одной рюмки спиртного. Я смолоду видал столько писателей, загубленных вином, что счел первым правилом писательского поведения (и, конечно, не только писательского) — полное изгнание из своего быта каких бы то ни было винных бутылок. Пьяный человек — не работник. Этого сознания достаточно, чтобы стимулировать трезвость. Еще вреднее для работы — курение. Я еще не видел случая, чтобы курение давало человеку ясность мысли, душевные силы. Напротив, оно истощает нервную систему, мутит мозг, ускоряет склероз.

Здесь отдыхает русский посол (в Англии). Я рассказал ему о своих воззрениях на труд как на главный источник долголетия. Он сказал, что у него была бабка, дожившая до 96 лет — и до конца жизни стиравшая, заметавшая пол, стряпавшая.

— Бабка, ты бы легла, отдохнула.
— Что ты, что ты... чуть только я брошу работу, кровь у меня остановится.

Поэтому я с большой жалостью смотрю на тех молодых (шестидесятилетних) людей, которые, выйдя на пенсию, позволяют себе с утра до вечера — бездельничать. Этим они подписывают себе смертный приговор. Омерзительно видеть, как они прислушиваются к своим малейшим недомоганиям, посвящают целые дни хождению в разные клиники, ведут праздную, паразитарную жизнь самовлюбленных тунеядцев, заменяя умственную деятельность игрою в «козла». Они ярмо на шее государства, и чуть только в центре их интересов становится их собственное я — это самое я не выдерживает таких усиленных забот и тревог и быстрыми шагами устремляется в гроб.
Не знал, что он был teetotaler, да еще в такое время. Респект. (Про "ярмо на шее государства" это, конечно, херня полная.) Вот еще характерное письмо:
М.П. Шаскольской
24 мая 1968 г. Переделкино


Здоровье мое идет на поправку. Шестой том сдан. Но, конечно, мне живется невесело, потому что не выходят ни «Вавилонская башня», ни «Чукоккала», ни «Высокое искусство», и — боюсь, что от «Шестого тома» останутся только рожки да ножки.

Вихри злобы и бешенства носятся
Над тобою, страна безответная!


Каково мне на старости лет видеть такое измывательство над русской культурой, такой хунвейбинский разгул черносотенства!

Не хотят понять, что все мы, в том числе Пастернак, Зощенко, Ахматова, Замятин, Гумилев — были истинно советские люди, приверженцы советского строя и что называть нас врагами — бессмысленно.
Да, особенно Замятин и Гумилев. Первый, как известно, написал роман "Мы", прославляющий будни великих строек, второй — знаменитое стихотворение "Я секретарь ЦК партии железной...". Потом почему-то один эмигрировал, другого расстреляли, но это все мелочи, с советскими людьми такое сплошь и рядом случается. Не понятно только, почему самого Чуковского, такого классово близкого и рассоветского, не печатали и подвергали цензуре. Кто же устроил это "измывательство над русской культурой"? Впрочем, "не печатали" это громко сказано. Печатали, но очень выборочно:
М. Гинзбург
19 сентября 1969 г. Переделкино


Если бы я вздумал хвастать, я бы сообщил Вам, что моя книжка «Мойдодыр», вышедшая в 1922 году, выдержала по 1 июля с. г. 135 изданий, общим тиражом 19 миллионов 487 тысяч. А вообще тираж всех моих книг 90 миллионов 535 тысяч!!! Об этом я сейчас получил сведения из «Книжной Палаты», где работают лучшие библиографы страны.

Сейчас моя книжка «Муха-Цокотуха» вышла тиражом 450 тысяч экземпляров и распродана в 2—3 дня.
В нормальной стране при таких тиражах он был бы миллионером.

Напоследок — Чуковский как редактор:
Л.К. Чуковской
6 декабря 1968 г. Переделкино


Теперь мелкие заметки. Где-то ты говоришь «плечей». Нужно «плеч».
На стр. 58 украинское «позавчера». Нужно: «третьего дня».
Про плечи верно, а вот с "позавчера" он сел в лужу. Слово это есть уже у Даля, есть и в довоенном словаре Ушакова, с пометкой "разг." и примером из Чехова. Очевидно, что "третьего дня" и тогда звучало старорежимно, а сейчас оно уже устарело настолько, что современные школьники в лучшем случае думают, что это синоним "третьего числа". Дочка, впрочем, его послушалась:
10 мая 40
Третьего дня с утра мне позвонила Анна Андреевна: просит придти.

29 сентября 40
Третьего дня вечером Коля Давиденков сказал мне, что в «Ленинградской правде», в статье о литературе, есть очень неблагосклонный отзыв об Анне Андреевне.
siticen: (Default)
Посмотрел интервью Коха Дудю*. Ну с Кохом-то давно все понятно, а вот Дудь как интервьюер что-то совсем мышей не ловит. Взять, например, отрывок, где они обсуждают убийство Немцова. Кох говорит, что это сто пудов дело рук Клутина. Дудь пытается играть в адвоката дьявола и просит пруфы. И что же мы слышим?
[54:55]
Дудь. А, то есть он <Хуйло> дал команду?

Кох. Да. Слушайте, я довольно неплохо понимаю, как работают мозги у чеченов. Я с ними в Казахстане жил и более-менее понимаю, в общаге в студенческой встречался и так далее. Они не будут убивать человека, который им ничего плохого не сделал. Они это сделают только по заказу. Более того, он, Немцов, боролся против войны в Чечне, там подписи собирал и так далее. У него в Чечне очень хорошая репутация. Его любят, любили даже в том лагере.

Дудь. Ну а как Кадыров относился к Немцову, вы знаете?

Кох. Нет. Ну какая разница, как к нему относился? Он, Немцов, ничего Чечне и Кадырову плохого не делал. Слушайте, ну вот вы же читали "Крестный отец", да?
И там дальше они обсуждают, что письменного приказа убивать с подписью и печатью мы никогда не увидим и т. п., то есть вышеприведенные аргументы Коха кажутся Дудю вполне валидными, и к ним он больше не возвращается. Но ведь весь этот пассаж про "чеченов" это просто образцовый набор когнитивных и логических ошибок! Во-первых, тут такая чисто обывательская уверенность в превосходстве своего личного опыта над объективными данными статистики, выводами социологии и т. п. Вот Кох встречался с чеченцами в общаге — и всё, он теперь эксперт по чеченцам! Во-вторых, необоснованное обобщение: он общался лишь с небольшой группой чеченцев в Казахстане, а делает вывод о поведении ВООБЩЕ ВСЕХ чеченцев. В-третьих, довольно примитивный этнический эссенциализм: у всех чеченцев, оказывается, "мозги работают" одинаково! Вот русский легко убьет кого угодно, а чеченец — нет, только разве что по заказу! Это же другое дело! В-четвертых, утверждение Коха про мотивы убийства у чеченцев попросту фактически ложное: чеченец, как и нечеченец, может убить кого угодно по какой угодно причине, а может и вообще без причины (что мы и наблюдаем прежде всего в самой Чечне). В-пятых, даже если принять эту странную точку зрения, заказчиком мог быть не только Кремль. Может, Немцов у кого-нибудь из их главарей девушку увел или денег задолжал и т. п. (Это уже я адвокачу дьявола. Разумеется, всем понятно, на ком ответственность за это и другие политические убийства, никакой бытовухой там и не пахнет, но теоретически-то могло так быть?) Кох, разумеется, приводит и другие, более сильные аргументы ("случайно" неработающие камеры в самом сердце Москвы, следствие, зашедшее в тупик и т. п.), но вот этот его тейк — это просто смех.

Кстати, точно такая же кривая логика стоила в свое время некоторым людям жизни:
Отправились они туда в конце мая, а двадцать второго июня грянула война.
Ни с кем не советуясь, не колеблясь и минуты, Мирон в тот же день рванул на вокзал, добыл билеты, примчался в Златополь, без долгих разговоров взял жену и детей, втиснулся с ними в первый проходящий поезд и — не без некоторых трудностей, но в конечном счете вполне благополучно — добрался с ними до Москвы.
Само собой, он предлагал ехать с ним и деду с бабкой тоже. Но те об этом и слышать не хотели.
Дед сказал, что помнит немцев по той, прежней войне: это культурные люди, и бояться их нечего. На все уговоры он отвечал: «Что я, немцев не знаю?» А бабка сказала, что никуда не поедет, потому что «Сталин не допустит, чтобы Гитлер взял Златополь».
В сорок пятом году их гибель стала для нас несомненным, точно установленным фактом.

-----------------------
* Забавно, что "интервью Дудю" — это норм, а вот "Я дудю" — нет.

Ой

Mar. 8th, 2026 10:20 am
siticen: (Default)
По мысли самого А. М. Камчатнова, высказанной в личной переписке, его словообразовательная концепция основывается «на русской православно-энергетической философии языка, согласно которой слово, как и язык в целом, есть антропокосмическая сущность. Это значит, что, с одной стороны, слово есть смысловое явление "вещи", выброс ее смыcловой энергии; с другой стороны, слово есть акт понимания, истолкования этого смысла».
Сама книга Камчатнова, впрочем, довольно интересная.
P. S. Оказывается, он год назад еще умер.
siticen: (Default)
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу, / И звезда с звездою говорит. — Ср. у Ламартина в «Гимне Ночи»: «L’étoile à l’étoile murmure / Quel Dieu nous imposa nos lois?» («Звезда шепчет звезде: какой Бог диктует нам законы?» — Lamartine 1830: I, 27).

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, / Про любовь мне сладкий голос пел, / Надо мной чтоб вечно зеленея / Темный дуб склонялся и шумел. — Строфа, возможно, навеяна стихотворением Генриха Гейне «Смерть — это прохладная ночь...» из «Книги песен» (Heine 1827: 256).

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd’ gemacht.
Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör’es sogar im Traum.

Пер.: «Cмерть — это прохладная ночь. Жизнь — это знойный день. Уже темнеет, меня клонит ко сну, день утомил меня. Над моим ложем поднимается дерево, на нем поет молодой соловей, он все поет о любви, я даже во сне слышу эту песню».
В небесах торжественно и чудно! / Спит земля в сиянье голубом... — Ср.: "Весь ландшафт спит. А вверху все дышит; все дивно, все торжественно. А на душе и необъятно, и чудно, и толпы серебряных видений стройно возникают в ее глубине".
siticen: (Default)
На что разложился дедушка Ленин, знают все.
А на какие элементы распалась блоковская Прекрасная Дама?
Отвечает Андрей Белый.
Как атласные розы, распускались стихи Блока; из-под них сквозило "виденье, непостижное уму" для немногих его почитателей, для нас, когда-то пламенных его поклонников, встретивших его, как созидателей новых ценностей. Но когда облетел покров его музы (раскрылись розы) — в каждой розе сидела гусеница, — правда, красивая гусеница (бывают красивые насекомые — золотые, изумрудные жуки), но все же гусеница; из гусениц вылупились всякие попики и чертенята, питавшиеся лепестками небесных (для нас) зорь поэта; с той минуты стих поэта окреп. Блок, казавшийся действительным мистиком, звавший нас к себе поэзией, превратился в большого, прекрасного поэта гусениц: но зато мистик он оказался мнимый. Но самой ядовитой гусеницей оказалась Прекрасная Дама (впоследствии разложившаяся на проститутку и мнимую величину, нечто вроде "√-1"); призыв к жизни (той или этой — вообще новой жизни) оказался призывом к смерти.


siticen: (Default)

(Отсюда)
Оттуда же я узнал новое слово — клепкотес! Заметка из другого номера:
Стахановцы клепкотесы

Клепкотесы из колхозов "Красное заведение" и "Северное крыло" дали обязательство вытесать по 20 тыс. штук клепки на человека. Это обязательство они выполняют.
Иван Афанасьевич Баданин произвел валку, раскряжевку и колку 9,5 тыс. штук и 15 тыс. штук вытесал.
Василий Афанасьевич Баданин наколол 9,5 тыс. и вытесал 13,5 тыс. штук.
В день стахановцы вытесывают по 240 штук на каждого и зарабатывают по 10 рублей с лишним.
Хорошо также работают Николай Семенович и Степан Федорович Щукины.

Ф. Филиппов
.
 
siticen: (Default)
Русский неонацист К. Крылов еще в 2014 году задавался вопросом, откуда в русском языке взялся жаргонный суффикс -ос/-дос. Удовлетворительного ответа на этот вопрос до сих пор нет, могу лишь сказать, что суффикс этот всегда ударный и имеет также алломорф -ндос. Есть еще гораздо менее продуктивный суффикс -ас, с такой же экспрессивной сленговой окраской (или это опять алломорф той же морфемы?). Вот список всех известных мне слов, образованных по этой модели:
выкрутас(ы)
ганджубас (ганджа)
[Или какой здесь вообще суффикс?]
мемас
нормас
пивас
полюбас
рубас(ы) (рубль, деньги)

америкос
(американец, пейоратив)
амфетос (амфетамин)
баб(л)осы
бандос (бандит)
видос (видеоролик)
гердос (героин)
герондос
(то же)
досвидос
(об)дристос (понос)
заебос (заебись)
износ (изнасилование)
кладбос
клиентос
лавандос (лавэ)
лайкос
(черный) лебедос
Авдос (Авдеевка)
лендос (лендинг)
либердос
(либерал, пейоратив)
мемос
мефос (мефедрон)
невмендос (невменяемый)
Никитос
нормалдос
обдолбос (наркоман)
объебос
(то же)
олигархос
отходос (отходняк, ломка)
пиздос (пиздец)
полтос (полтинник)
попа(н)дос (попадалово)
приглос (приглашение)
разведос (разведчик)
разводос (развод; разводилово)
респектос
свидос (свидание)
скидос (скидка)
совпадос
(не)состыкос
торчебос (торч(ок))
[Здесь, получается, суффикс -ебос? Вообще слово образовано по аналогии с объебосом.]
холодос (холодильник)
чертос (чёрт)
шашлындос (шашлык)
шикардос (= шикарный, -о)
шикос
(то же)

Есть еще (пока?) единичные примеры с вариантами -дес (приколдес) и -оз (схематоз).
siticen: (Default)
Пуристы, грамматоеды и корректоры нападают на язык Гоголя, и, если хотите, не совсем безосновательно: его язык точно неправилен, нередко грешит против грамматики и отличается длинными периодами, которые изобилуют вставочными предложениями; но со всем тем он так живописен, так ярок и рельефен, так определителен и точен, что его недостатки, о которых мы сказали выше, скорее составляют его прелесть, нежели порок, как иногда некоторые неправильности черт или веснушки составляют прелесть прекрасного женского лица. Возьмите самый неуклюжий период Гоголя: его легко поправить, и это сумеет сделать всякий грамотей десятого разряда; но покуситься на это значило бы испортить период, лишить его оригинальности и жизни.
При этом сам Белинский, похоже, не различал звук и букву:
Мы согласны, что в словах: щетка, счет, в чем, черный, щелок, щеголь слышится звук более похожий на ё, нежели на о, и что, следовательно, нелепо для слуха и безобразно для глаз писать: щотка, счот, в чом, чорный, щолок, щоголь.
Хотя далее сам же привел такую цитату:
Г-н Греч говорит: «Если над буквою е находится ударение и гласная (также полугласная), то оная произносится как йо (то есть как ё); например: елка, твердо, дерну, блеклый, мед. То же бывает, когда е находится в конце слова: житье, сине, мое» («Практическая русская грамматика», 1834 г., стр. 416).
По Гречу же выходит, что нужно говорить твйордо, дйорну и т. д. (Да, я понимаю, что фонетика как наука тогда еще даже не родилась, но все-таки странно не заметить разницу между [йо] и [о].)
siticen: (Default)
«Уволенный нахуй» чиновник попал в больницу с гипертоническим кризом
(ТГ-канал ЧТД)
siticen: (Default)
Распределение однотипных фамилий (очень приблизительно, по соцсетям и базе "Мемориала"; за сто процентов принято общее количество найденных носителей всех этих фамилий):
Девяткин      60 %
Десяткин      15 %
Шестеркин   10 %
Четверкин      8 %
Семеркин       3 %
Двойкин       < 1 %
Тройкин       < 1 %
Пятеркин     < 1 %
Восьмеркин < 1 %
siticen: (Default)
Нашел в интернете малоизвестный текст — пьесу БГ, обстебывающую ленинградских хиппи. Капустник, конечно, но если это и правда написано в 1971 году, то круто. Текст взят с вкладки к гораздо позднее записанному CD (слушать который совершенно невозможно и незачем), бонусом идут словарик сленга и "историческая справка", явно написанная в дыму подкурки.
БОРИС ГРЕБЕНЩИКОВ

В ОБЪЯТИЯХ ДЖИНСНИ

Драма в трех действиях с прологом и эпилогом
Написана 31 декабря 1971 года в автобусе № 2 по дороге на сейшен в Автово.


Действующие лица:

ОН
ОНА
Злец
Группа центровых
Прихватчики
Стукач


ПРОЛОГ

Гостиный. В окнах джинсы и диски.
На горизонте, окутанный туманом, возвышается огромный шуз.
Появляется группа ц е н т р о в ы х.

Ц е н т р о в и к  1

Настал отдохновенья час,
Идем в Сайгон?

Ц е н т р о в и к  2

                            Идем в Бомбей.

Врывается  Ц е н т р о в и к  3

Толпа! С фирмою прибыл бас!
Идем бомбить его скорей!

(Все уходят, остается Злец)

З л е ц

Я весь вскипаю изнутри!
На эту пару посмотри.
О боже! Нету их дружней.
Он для нее фирмы важней.

И он отдаст последний джинс,
Лишь только сделать ей сюрприз.
Пускай себе порву я шуз,
Но я расстрою их союз!

Read more... )
siticen: (Default)
Кого и почему называл Пушкин несносным наблюдателем?
ChatGPT said:

Пушкин называл Фаддея Венедиктовича Булгарина (1789–1859) «несносным наблюдателем».

Контекст:
Булгарин был писателем, журналистом и издателем, сотрудничал с Бенкендорфом и Третьим отделением, то есть фактически выполнял функции доносчика.
Вёл «Северную пчелу» — газету, которую современники считали официозной и угоднической.
Славился доносами на литераторов и коллег, за что в кругу писателей приобрёл крайне дурную репутацию.

Цитата:
Пушкин в письме к П. А. Вяземскому (январь 1825 года) писал:
«Булгарин — несносный наблюдатель».
Имеется в виду, что Булгарин подглядывал, вынюхивал, доносил — всё это раздражало Пушкина и его друзей.
Хотите, я соберу несколько примеров сатирических выпадов Пушкина против Булгарина (он его регулярно высмеивал)?

Ответ неверный!
ChatGPT said:

<Thought for 1m 15s>

Вы правы — моя предыдущая идентификация была ошибочной. У Пушкина формула «Несносный наблюдатель!» адресована не Булгарину, а английскому писателю Лоренсу Стерну (автору A Sentimental Journey и Tristram Shandy).

Прямая цитата Пушкина (заметка в «Отрывках из писем, мысли и замечания»):
«Стерн говорит, что живейшее из наших наслаждений кончится содроганием почти болезненным. Несносный наблюдатель! знал бы про себя; многие того не заметили б.»

Краткая интерпретация: Пушкин реагирует на сентименталистскую формулировку Стерна и иронизирует над его «гипернаблюдательностью» — то есть над склонностью замечать тончайшие переживания и тем самым делать наслаждение «болезненно-чувствительным». На этот мотив указывают пушкиноведы в комментариях.

Значит, «несносный наблюдатель» — это именно Пушкин про Стерна, а не про Булгарина. Тут видно, как Пушкин раздражался не столько на «доносчиков», сколько на чрезмерную утончённость анализа чувств — когда наблюдательность становится уже почти невыносимой.

Если нужно — приведу оригинал у Стерна и (коротко) сравню формулировки в разных переводах.

Но что это за наслаждение, о котором писал Стерн?
ChatGPT said:


Отличный вопрос — он уводит нас прямо в текст Стерна.

Речь идёт о его знаменитой книге «A Sentimental Journey through France and Italy» (1768). Там герой Йорик (альтер эго Стерна) постоянно фиксирует мельчайшие колебания души, удовольствия и неприятности.

В одном из пассажей Стерн пишет, что самые сильные наслаждения сопровождаются лёгким содроганием, почти болезненным. То есть речь о сенсуальной тонкости восприятия: радость достигает такой интенсивности, что переходит в дрожь, граничащую с страданием.

Это может относиться к самым разным ситуациям:
эстетическое наслаждение (музыка, живопись);
нежное чувство влюблённости;
трогательные сцены сострадания;
даже физические ощущения.

То есть, по мнению Пушкина, Стерн слишком уж навязывает читателю свои «гиперточные» наблюдения, вытаскивает на свет то, что большинство предпочло бы не анализировать. Иначе говоря: наслаждение лучше переживать, чем препарировать.

Хотите, я приведу параллели: где у других писателей (например, у Руссо или у Толстого) встречается похожая мысль — что удовольствие легко переходит в боль?

===
Даже наводящий вопрос не помог! Троечник с гуглом.

Кстати, в долгие, тяжкие годы царизма эти пушкинские строчки не публиковались, ибо не скрепно.
В оригинале там довольно громоздкое предложение:
«But there is nothing unmixt in the world; and some of the gravest of our divines have carried it so far as to affirm, that enjoyment itself was attended even with a sigh — and that the greatest they knew of, terminated in a general way in little better than a convulsion»; во французском же переводе эта мысль выражена так: «Je connais de graves théologiens qui vont jusqu'à soutenir que la jouissance même est accompagnée d'un soupir, et que la plus délicieuse qu'ils connaissent, se termine ordinairement par quelque chose approchant la convulsion». Как видим из этих обоих текстов, Пушкин дал не дословный перевод фразы Стерна, а лишь общий смысл ее, самую ее сущность, остановившую на себе его внимание. Деликатный Дельвиг не решился поместить суждение Стерна в своем альманахе, считая его, очевидно, не совсем удобным по его слишком откровенной ясности физиологического свойства.
siticen: (Default)
Там, оказывается, совсем смешная история: малограмотная, но пробивная журналистка написала брошюрку про соревнование на производстве, ее никто не хотел печатать, она послала ее Сталину и (простота хуже воровства!) попросила написать предисловие. Сталин книжку прочитал (или, скорее, просмотрел по диагонали) и... согласился! Книжку напечатали стотысячным тиражом, но тут выяснилось, что... Впрочем, слово рецензенту А. Мильруду:
У книжки два порока, разъедающие ее от первой до последней страницы: первый — небрежность автора, вызвавшая громадное количество ошибок и извращений, и второй, — недопустимый, безобразный сусальный тон.

Отдельные главки посвящены Московскому Электрозаводу, Иваново-Вознесенской фабрике «Зарядье», заводу «Красный Богатырь» и другим предприятиям. Везде брошюра получила самую резкую, отрицательную оценку. Конференция фабричных библиотекарей в Иваново-Вознесенске приняла следующее решение:

«Эта книга не соответствует действительности и как халтурное произведение должна быть изъята из продажи по Иваново-Вознесенскому району».

На Электрозаводе по предложению производственной комиссии брошюра снята с витрины заводской библиотеки, изъята из парткабинета и вычеркнута из рекомендательных списков.

Нет возможности в газетной рецензии перечислить хотя бы десятую часть всех ошибок Микулиной. Отметим некоторые из них. О «Зарядье» она пишет: «Это — комбинат. Здесь и прядильная, и ткацкая, и красильная». Прядильная появилась на «Зарядье» лишь по мановению авторской руки: не было и нет прядильной на «Зарядье». Микулина сообщает: «Электрозавод вырабатывает электрические лампочки... Тот отдел, который сделает лампочек больше, чем намечено программой, получает премию». Здесь — наоборот. Как раз электрозавод представляет собой комбинат. Там существует электроламповый, трансформаторный, аппаратный и другие отделы. Соревнование между ними заключается, конечно, не в том, кто «сделает больше лампочек».

Микулина о «Красном богатыре» пишет: «Каждый конвейер выпускает в день тысячу пар галош», — а конвейер выпускал тогда 1.600 пар. Заведующим галошной мастерской Микулина называет тов. Иванова вместо т. Личмана. Микулина объясняет: «Трансформатор — машина для измерения электрических токов», а трансформатор, как известно, служит для изменения напряжения. И т.д. и т.д. — бесконечная цепь ошибок.

Они свидетельствуют, что автор не знает того, о чем взялся писать. Они привели к тому, что рабочие встречают брошюру издевательским смехом. И что бы потом Микулина ни писала, все это кажется читателям легковесным, как шарики из бузины: доверие к автору потеряно, его агитация обращается против того дела, которому он хочет помочь.

«Небрежность» Микулиной дошла до того, что она в свою брошюру, без всякой ссылки, вставляет целые страницы, дословно перепечатанные с газет. Например, страницы 31–32 буквально повторяют отчет о собрании из № 85 газеты «Рабочий край».

Но гораздо серьезнее всех этих ошибок исключительный по своей приторности стиль брошюры, ее невозможное сюсюканье. Библиотечные работники Иваново-Вознесенска пишут в областной комитет партии: «Протестуя против искажения фактов, против слащаво-благополучного стиля, мы, библиотечные работники, обращаем ваше внимание, что работа с такой книжкой среди Иваново-Вознесенских рабочих ни в коем случае не может служить на пользу социалистического соревнования».

Услужливый, но халтурный автор оказался опаснее врага.

Вот как фальшиво Микулина рассказывает о собрании на «Зарядье».

«— Вот что, бабочки, — окончила она, — а если нас ткацкая вызывать вздумала — так это еще неизвестно, кто кого обгонит. Пусть ткачихи нос не дерут перед нами. Я думаю, бабочки, что мы так возьмемся, так очень просто можем даже их обогнать.

А в зале что делается, прямо беда. Чуть не дерутся ткачихи с прядилками. (Как мы уже говорили, прядильщиц на «Зарядье» — нет).

— Мы вас обгоним, — кричат ткачихи.

— Нет, мы, — не уступают прядилки.

— Ну, а когда так, — заявил Григорьев, раклист печатного отдела ситцевой фабрики, — то мы тоже будем соревноваться и для начала наша печатная машина вызывает брызгалки и ширилки.

Председатель фабричного комитета даже подпрыгнул на стуле» (стр. 46).

Или вот:

«В воскресенье собрались ткачихи фабрику мыть. Первый раз узнали стены, что такое мочалка и мыло. (Это тоже не соответствует действительности.) Вымыли двери, полы, станки хорошенько обтерли. Обтирали станки этак бережно да любезно, словно дитя родное.

А Марья, ткачиха, так прямо в голос:

— Ах, станочек, ты мой родименький, кормилец батюшка» (стр. 41).

Но, описывая ход соревнования на «Зарядье», Микулина совершает также две политических ошибки. Вот как изображает она работу фабрики до соревнования:

«Жили до сих пор на фабрике тихо, спокойно. Отработали 8 часов, и ладно. Все работницы работали на двух-трех станках. Заправят нитку — пустят мотор и сядут, сложа руки на животе. А кто помоложе — газетку почитывает» (стр. 40).

Работницы «Зарядья» буквально негодовали, читая такое возмутительно лживое описание работы на фабрике, где уже давно проведено уплотнение. После соревнования, по словам Микулиной, картина резко изменилась. Почему? Она объясняет:

«До соревнования ткачихи, случалось, и не особенно интересовались тем, стоит станок или нет. На “Зарядье” получали они поденно, а как поставили на сдельную выручку, тут им каждая минута дорога» (стр. 43).

Очевидно, автор брошюры совершенно не понимает, что означает это объяснение. Выходит вовсе, что не соревнование, а сдельщина создала трудовой подъем на предприятии. Это утверждение либо глупость, либо какое-то непонятное искажение действительной обстановки.

А вот как Микулина изображает организацию бригад на «Красном богатыре»:

«Комсомолки — те сразу отделились. Заняли себе отдельный стол.

Ну, старухи, которые по 10–15 лет работают, тоже выделились.

И так это подобрались бабочки, словно солдаты перед боем» (стр. 21).

О «Богатыре» Микулина пишет: «Работницы все 8 часов своей смены сидят в помещении, окутанном едким паром. За годы работы на заводе работницы пропитываются бензином и скипидаром. Недавно в заводских детских яслях брали на исследование молоко матерей. И нашли в нем бензин. От вредных условий, работницы на заводе все малокровные, бледные, раздраженные» (стр. 17).

Это — прямая клевета. На «Богатыре» во вредных цехах введен сокращенный рабочий день, за последние годы осуществлен целый ряд мероприятий в области охраны труда, и работницы находятся там не в худших условиях, чем на других предприятиях. Что же касается бензина в молоке матерей, то мы сами не беремся судить об этом сообщении с научно-медицинской точки зрения. Но запрошенные нами врачи говорят, что это совершенно невозможно.

В заключение приведем еще одну сценку — на Электрозаводе:

«В перерыве рабочие шли в кабинет директора, вставали плотной стеной вокруг стола и настойчиво требовали ответа.

— Ты что это, в газете написал о 15 процентах экономии. Ты нам русским языком скажи — сколько это будет?» (стр. 13).

Достаточно побыть на любом советском предприятии один час, чтобы убедиться в пошлости этой надуманной сценки. Квалифицированные рабочие Электрозавода, не знающие что такое 15 процентов экономии. Плотная стена вокруг директорского стола. Недостает только кулаков, стучащих об этот самый стол.

Это — пища для обывателей, сборник анекдотов, все что угодно, только не брошюра для рабочих о социалистическом соревновании.

Член общезаводской производственной комиссии Электрозавода т. Мартынов так охарактеризовал брошюру Микулиной:

— Книжка вредная. Лживая книжка. Нам приходится все время преодолевать сопротивление отдельных рабочих, каждый шаг вперед достигается ценой большого трудового напряжения передовой массы рабочих, а у Микулиной выходит, что у нас сыр в масле катается...

Эта меткая оценка лучше всего определяет труд Е. Микулиной. Жаль только, что из-за этой брошюры, с которой отказываются работать библиотекари фабрик и заводов, пропадает прекрасная статья т. Сталина, по явному недоразумению помещенная в одной обложке с столь постыдной брошюрой.
Что же ответил на этот и другие подобные выпады Сталин? Ну не мог же он признать, что ошибся и похвалил галимую туфту! Поэтому ответил он демагогией в духе "тем хуже для фактов":
Тов. Кон!

Заметку т. Руссовой о брошюре т. Микулиной («Соревнование масс») получил. Мои замечания на этот счет:

1) Рецензия т. Руссовой производит впечатление слишком односторонней и пристрастной заметки. Я допускаю, что прядилки Бардиной нет в природе и в Зарядье нет прядильной. Допускаю также, что Зарядьевская фабрика «убирается еженедельно». Можно признать, что т. Микулина, может быть, будучи введена в заблуждение кем-либо из рассказчиков, допустила ряд грубых неточностей, и это, конечно, нехорошо и непростительно. Но разве в этом дело? Разве ценность брошюры определяется отдельными частностями, а не ее общим направлением? Знаменитый писатель нашего времени тов. Шолохов допустил в своем «Тихом Доне» ряд грубейших ошибок и прямо неверных сведений насчет Сырцова, Подтёлкова, Кривошлыкова и др., но разве из этого следует, что «Тихий Дон» — никуда не годная вещь, заслуживающая изъятия из продажи?

В чем состоит достоинство брошюры т. Микулиной? В том, что она популяризирует идею соревнования и заражает читателя духом соревнования. В этом суть, а не в отдельных частных ошибках.

2) Возможно, что в связи с моим предисловием к брошюре т. Микулиной критики ждали от этой брошюры слишком многого и чего-то необыкновенного и теперь, разочаровавшись в своих ожиданиях, решили наказать за это автора брошюры. Но это неправильно и несправедливо. Брошюра т. Микулиной, конечно, не является научным произведением. Брошюра т. Микулиной есть рассказ о делах соревнования масс, о практике соревнования. И только. Не вина т. Микулиной, если мое предисловие создало слишком преувеличенное мнение об ее, по сути дела очень скромной, брошюрке. Нельзя за это наказывать автора брошюры, а также читателей брошюры, изъятием брошюры из продажи. Изымать из продажи можно лишь произведения не советского направления, произведения антипартийные, антипролетарские. Ничего антипартийного и несоветского в брошюре т. Микулиной нет.

3) Т. Руссова особенно возмущена тем, что т. Микулина «ввела в заблуждение тов. Сталина». Нельзя не ценить заботу о тов. Сталине, проявленную в данном случае т. Руссовой. Но она, эта забота, мне кажется, не вызывается необходимостью.

Во-первых, не так-то легко «вводить в заблуждение тов. Сталина».

Во-вторых, я нисколько не каюсь в том, что предпослал предисловие к незначительной брошюре неизвестного в литературном мире человека, ибо я думаю, что брошюра т. Микулиной, несмотря на ее отдельные и, может быть, грубые ошибки, принесет рабочим массам большую пользу.

В-третьих, я решительно против того, чтобы давать предисловия только к брошюрам и книгам литературных «вельмож», литературных «имен», «корифеев» и т.п. Я думаю, что нам пора отрешиться от этой барской привычки выдвигать и без того выдвинутых литературных «вельмож», от «величия» которых стоном стонут наши молодые, никому не известные и всеми забытые литературные силы.

У нас имеются сотни и тысячи молодых способных людей, которые всеми силами стараются пробиться снизу вверх, для того, чтобы внести свою лепту в общую сокровищницу нашего строительства. Но их попытки часто остаются тщетными, так как их сплошь и рядом заглушают самомнение литературных «имен», бюрократизм и бездушие некоторых наших организаций, наконец, зависть (которая еще не перешла в соревнование) сверстников и сверстниц. Одна из наших задач состоит в том, чтобы пробить эту глухую стену и дать выход молодым силам, имя которым легион. Мое предисловие к незначительной брошюре неизвестного в литературном мире автора является попыткой сделать шаг в сторону разрешения этой задачи. Я и впредь буду давать предисловия только к простым и некричащим брошюрам простых и неизвестных авторов из молодых сил. Возможно, что кой-кому из чинопочитателей не понравится подобная манера. Но какое мне до этого дело? Я вообще не любитель чинопочитателей...

4) Я думаю, что следовало бы товарищам иваново-вознесенцам призвать т. Микулину в Иваново-Вознесенск и «надрать ей уши» за те ошибки, которые она допустила. Я отнюдь не против того, чтобы пробрали хорошенько в прессе т. Микулину за ее ошибки. Но я решительно против того, чтобы толкнуть ко дну и поставить крест над этой безусловно способной писательницей.

Что касается изъятия брошюры т. Микулиной из продажи, то эту дикую мысль следовало бы, по-моему, оставить «без последствий».

С комм. приветом

И. СТАЛИН
Сейчас-то легко заметить, как ловко он подменил вопрос о лживости и профнепригодности журналистки вопросом о ее положении в литературной иерархии. Ну и двойные стандарты, куда же без них: у своих политических оппонентов он до каждой запятой докапывался, а тут: ну подумаешь, приврала! Для пользы дела же! Причем что для пользы, а что нет, решать мог только он, Сталин.

Сама Микулина дожила до 1998 года, писала всю жизнь всё те же байки про ударников и стахановцев, после войны, пишут, даже отсидела за взятку. Вот ее последнее интервью. Типичная советская дура, типа Нины "не могу поступаться принципами" Андреевой.
siticen: (Default)
...или уже скатилась? Вот два абзаца подряд из недавней новости: 
Переводческий ляп, правда, уже исправлен, детская орфографическая ошибка так и осталась. Я уж молчу об их странном выборе написаний слов типа ютьюб, биткоин (почему тогда и не блокчеин?) и т. п.
siticen: (Default)
(Этнографическое обозрение, 1891, № 3, с. 236-237).
Вот уж не думал, что рифма "чайник — начальник" и прибаутка про книгу и фигу такие древние!
Из другого варианта:
1863 года сатана послалъ на сей вѣкъ тирана царствовать на земли. А намъ грѣшнымъ, за грѣхи наши присылаетъ сатана адскую газету. Прибѣжалъ куліеръ изъ ада. Какая будетъ грѣшнымъ награда? Въ безконечные вѣки не будетъ душамъ ихъ отрада. Нынѣшній вѣкъ зритъ всякій человѣкъ: грѣхъ уже скончался, а истина въ человѣцѣхъ охромѣла; любовь съ простотою больна стала; вѣра ушла въ пустыню; честность и вѣрность въ отставку вышла и попра(на) ногами; милосердіе человѣческое отбанкручено; благодѣяніе ходитъ по міру; осталось одно терпѣніе, да и то лопнетъ; ложь нынѣ во всѣхъ человѣцѣхъ присутствуетъ; гордость съ попами и съ діаконами познакомилась; тщеславіе игуменствуетъ; братоненавидѣніе икономствомъ поставлено; сребролюбіе кознохранителемъ. И какъ сатана, провидѣ кончину сихъ дней, приказалъ адъ наполнить разныхъ огней. И послалъ бѣсовъ размѣрять адскую глубину, гдѣбы можно было посадить грѣшныхъ за вину.
<...>
Потомъ бѣсы привели табашниковъ во адъ. Сатана сказалъ имъ (бѣсамъ):
— Вычистить имъ носы.
И тотчасъ бѣсы хватаютъ желѣзные крючки, вытаскиваютъ табашные сморчки. А злыхъ курителей велѣлъ блюсти, чтобы дальше ихъ во огонь свести. А другіе удалились и курить табакъ убоялись, и муки вѣчной свободились.

siticen: (Default)
Розанов:
Какой это ужас, что человек (вечный филолог) нашел слово для этого — «смерть». Разве это возможно как-нибудь назвать? Разве оно имеет имя? Имя — уже определение, уже «что-то знаем». Но ведь мы же об этом ничего не знаем. И, произнося в разговорах «смерть», мы как бы танцуем в бланманже для ужина или спрашиваем: «Сколько часов в миске супа?» Цинизм. Бессмыслица.
Вообще-то "мы" давно и прекрасно знаем, что такое смерть: это всего лишь прекращение жизни. Но Розанова как мыслителя религиозного этот ответ не устраивает, поэтому он от него трусливо отмахивается и погружается в привычное эссеистическое словоблудие и демагогию. Подлинная же тайна это как раз не смерть, а жизнь, но в разгадке этой тайны болтуны типа Розанова нам не помощники.
siticen: (Default)
Из комментария к литпамятниковскому "Обломову":
Мухояров жалуется Тарантьеву, что на приеме у «генерала» от страха у него «язык прильпе к гортани» (с. 343). Так в рукописи и всех изданиях до 1884 и 1887 гг. Намеренно употребленный архаизм написан здесь совершенно правильно. В двух «Полных собраниях...» неверное: «прильпне».

Это прильпне продолжают печатать до сих пор, вплоть до новейшего ПСС Гончарова (1998 г.). Причем это не просто "архаизм", а цитата из Псалтири: Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси. В том же ПСС мало того, что напечатали неверно, так и прокомментировали с ошибкой, проигнорировав труд своих предшественников:
Восходит к псалму 136; ср.: «...прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» (Пс. 136:6).
Между тем прильпе это такой же аорист от приль(п)нути, как успе — от ус(п)нути ("щекот славий успе" все, небось, помнят). Позже это безграмотное прильпне использовал в своем клюквенном романе "Емельян Пугачев" русско-советский графоман Вяч. Шишков:
— …Тут он, аспид, сверзил меня с лестницы и начал всячески поносить твою милость, отец-воевода, непотребной бранью…

— Какими словесами?

— Срамно вымолвить. Не точию словом произносить, но и писать зело гнусно и мерзко, сиречь такие словеса, ажно язык мой прильпне к гортани моея… Боюсь.

— Ну, молви, молви смело, не опасайся… А нет — и тебе, хлюст путаный, кнуты будут. — И бараньи глаза воеводы омрачились.

— Господин воевода! Лучше допроси дворника евонного, Ивашку. Он, смерд, слышал хозяйскую хулу на твою милость… Вели сыскать его. Да и Аброську Твердозадова зови…
siticen: (Default)
Из письма Льва Копелева Солженицыну, 1985 г.:
Твой Ленин <«Ленин в Цюрихе»> не только мной был воспринят как талантливый автопортрет; в его отношении к работе, к себе, к женщинам, к дружбам отчетливо проступаешь ты. Это, пожалуй, самый удачный из твоих автопортретов, он и художественно куда значительнее Нержина, Костоглотова и самовлюбленного «бодливого Теленка».

Сейчас я думаю: не существенно, какая именно идеология владеет автором. Между социалистическим, антисоциалистическим или национал-социалистическим реализмами разницы нет. Вот уже и сейчас, два-три десятилетия спустя, явственно, что книги Кочетова и генерала Краснова стоят на одной полке.

Непомерное усиление идеологической сосредоточенности автора может стать и разрушительным, когда художник превращается в пропагандиста, в иллюстратора. По этому пути двинулся ты от «Ивана Денисовича» и «Кречетовки» к многотомным сплавам из думских протоколов, царских дневников, штабных сводок и политической риторики. В твоих «Узлах» история пишется точно по Покровскому, как «политика, опрокинутая в прошлое», и в ней теряются, тонут страницы все еще художественной прозы. Ты повторяешь развитие Шолохова от «Тихого Дона» к «Поднятой целине», Федина, Леонова, Фадеева. Этих талантливых писателей обрек на печальные неудачи их идеологический peaлизм, определявшийся искренней преданностью внехудожественным идеологическим сверхзадачам.

И совсем напротив, в творчестве Ахматовой и Пастернака поэтическое, художественное начало в конечном счете всегда преодолевало любую идеологию. Платонов, страстно веривший в правду советской революции, и Булгаков, никогда ни на миг ее не признававший, остаются замечательными художниками потому, что каждый творил независимо от своих же политических взглядов.

Важнее всех выяснений было для нас помогать тебе. Так было после обыска у Теуша (ведь главной причиной того, что я ввязался в дело Синявского-Даниэля, была именно тревога за тебя). Так было, когда стали появляться «лжесолженицыны», и когда лекторы ЦК доверительно рассказывали то о «власовце», то о «Солженицере», и в страшный день 15 октября 1970 года, и во все последующие трудные для тебя месяцы и годы опасностей, угроз, болезней.

Весной 1975 года мы прочитали «Бодался теленок с дубом». И там уже обстоятельно, словно бы строго исторично, ты писал заведомую неправду. То, что и как ты там написал, включая стыдливую оговорку, будто тебе «это не в тот год было рассказано», не соответствовало действительности. И тогда я понял, что А<ся> Б<ерзер> сама никогда не придумала бы историю о случайном нахождении рукописи. Это сочинил именно ты.

Но эта твоя «малая неправда» была лишь одной из многих. Не доверяя своим современным и будущим биографам, ты решил сам сотворить свой миф, по-своему написать свое житие. И тебе мешали свидетели. Именно поэтому ты по-ленински отталкивал всех бывших друзей. Именно поэтому так опасался мемуаров Натальи Алексеевны <Решетовской>. Вот и я мешаю тебе.

И по сути так же поступал я, когда зная или постепенно узнавая «малые правды» о тебе, во имя великой общей правды об империи ГУЛАГ, которую ты заставил услышать во всем мире, я еще долго доказывал всем, что мол нет, он не мракобес, он безупречно честен и правдив. Ведь все мы в десятки тысяч голосов объявили тебя «совестью России». И я уверял, что ты никак не шовинист, не антисемит, что недобрые замечания о грузинах, армянах, «ошметках орды», латышах, мадьярах — это случайные оговорки.

«Послесвечение» твоей заслуженной доброй славы действовало еще и после твоей высылки. Однако, после «Глыб» ты стал обыкновенным черносотенцем, хотя и с необыкновенными претензиями.

Ты постоянно жалуешься на непонимание, на преследования. Но сам зло и спесиво напускаешься на Шрагина, на Тарковского, на Эткинда, на Синявского, на всех плюралистов. И во всех твоих окриках нет ни доказательств, ни серьезных возражений — где уж там говорить о терпимости к инакомыслию, — а только брань и прокурорские обвинения в ненависти к России.

Любое несогласие или, упаси боже, критическое замечание ты воспринимаешь как святотатство, как посягательство на абсолютную истину, которой владеешь ты и, разумеется, как оскорбление России, которую только ты достойно представляешь, только ты любишь. Твою статью о фильме Тарковского могли бы с самыми незначительными словесными изменениями опубликовать «Советская Россия» и «Молодая гвардия». И суть, и тон, и стиль публицистики В. Кожинова, Д. Жукова и др. и твоей родственно близки — «тех же щей чуть погуще влей».

Ты и твои единомышленники утверждаете, что исповедуете религию добра, любви, смирения и справедливости. Однако в том, что ты пишешь в последние годы, преобладают ненависть, высокомерие и несправедливость. Ты ненавидишь всех, мыслящих не по-твоему, живых и мертвых (будь то Радищев, будь то Милюков или Бердяев). Ты постоянно говоришь и пишешь о своей любви к России и честишь «русофобами» всех, кто не по-твоему рассуждает о русской истории.

Но неужели ты не чувствуешь, какое глубочайшее презрение к русскому народу и к русской интеллигенции заключено в той черносотенной сказке о жидомасонском завоевании России силами мадьярских, латышских и др. «инородческих» штыков? Именно эта сказка теперь стала основой твоего «метафизического» национализма, осью твоего «Красного колеса». Увы, гнилая ось!
siticen: (Default)
Из фейсбучной рецензии Льва Симкина на какое-то свежевышедшее кинцо:
Сам себя уговариваю, мол, авторы и не собирались отражать реальность, и судить их следует, как учил Пушкин, по законам, им самим над собою поставленным. Правда, на память приходят и слова Гоголя о законах фантастического в искусстве — можно писать о яблоне с золотыми яблоками, но не о грушах на вербе...
Цитата из Пушкина почти верная ("Драматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным."), а вот хохмы про яблоки и груши я у Гоголя что-то не помню, хотя тексты его знаю достаточно хорошо (включая и письма к калужской губернаторше). Погуглив, я выяснил, что источник цитаты — записки Бунина! Вообще это классическое радио ОБС и испорченный телефон:
Рассказ моего гувернера о Гоголе:
— Я его однажды видел. Это было в одном московском литературном доме. Когда мне его показали, я был так поражен, точно увидел что-то сверхъестественное. Подумать только: Гоголь! Я смотрел на него с неописуемой жадностью, но запомнил только то, что он стоял в толпе, тесно окружавшей его, что голова у него была как-то театрально закинута назад и что панталоны на нем были необыкновенно широки, а фрак очень узок. Он что-то говорил, и все его почтительно и внимательно слушали. Я же слышал только одну его фразу — очень закругленное изречение о законах фантастического в искусстве. Точно этой фразы не помню. Но смысл ее был таков, что, мол, можно писать о яблоне с золотыми яблоками, но не о грушах на вербе.
То есть это пересказ пересказа, через много-много лет, такое даже в Dubia не публикуют, чистый анекдот и апокриф. Между тем в интернете эта лжегоголевская цитата гуляет уже давно и даже попала в литинститутский сборник задач по стилистике!

Далее, И. А. Виноградов отметил, что в украинском языке есть фразеологизм на вербі груші, означающий как раз всякие нелепости и вздор. То есть если Гоголь и правда говорил что-то подобное, то он просто употребил знакомое ему выражение, без претензии на особую афористичность. Да и сама идея, что золотые яблоки менее фантастичны, чем груши на вербе, кажется небесспорной.
siticen: (Default)
Если бы Лукашенко был алкоголиком, как бы недоброжелатели издевательски исказили его фамилию?
ChatGPT:
О, тут простор для фантазии огромный! Вот несколько вариантов издевательских искажений фамилии Лукашенко, если бы он был известен как алкоголик:

Бухашенко — прямолинейно и грубовато, но зато сразу понятно.
Лукошенко — намёк на "лукошко" водки.
Лукаренко — как будто с похмелья придумано.
Литрошенко — за регулярное опустошение литровых бутылок.
Лупашенко — за привычку «лупашить» по любому поводу.
Лютошенкаль — если представить, что он пьёт люто и без перерыва.
Глушашенко — за умение глушить спирт без закуски.
Синяшенко — классика жанра про «синьку».
Люкяшенко — намёк, что в люк заглядывает за самогоном.
Сорокошенко — за 40-градусные напитки.

Хочешь ещё более жестокие или абсурдные варианты?

Хочу более очевидные.
ChatGPT:
Отлично, вот подборка более прямых, очевидных и совсем без изысков вариантов, чтоб сразу било в лоб:

Бухашенко — максимально понятно и без экивоков.
Литрошенко — сразу ассоциация с бутылкой.
Пьянушенко — ни одного лишнего смысла.
Синяшенко — классика, синь и ничего лишнего.
Квашенко — тоже предельно ясно.
Заляшенко — за любовь «залить за воротник».
Водкашенко — ну тут вообще даже объяснять не надо.
Шарашенко — намёк на беспредел в сочетании с пьянством.
Пробкашенко — за бесконечное «пробку вынимай».
Наливашенко — будто фамилия создана специально.

Нужно ещё, например, матерные или с региональным колоритом?

Нет. Если подбухивающего пресс-атташе называют пресс-алкаше, то как называли бы бухарика Лукашенко?
ChatGPT:
О, это отличный пример! В таком духе бухого Лукашенко могли бы называть, например:

Лукашалко — коротко и ёмко.
Бухашенко — тут уже было, но в контексте прям вообще заходит.
Лукошеалко — чуть сложнее, но читается как «лукашенковский алко».
Лукашалкаш — почти как «пресс-алкаше», только с фамилией.
Алкашенко — прямо в яблочко, тут даже думать не надо.
Лукалкаш — слипшийся гибрид имени и порока.
Синяшенко — чуть мягче, но тоже работает.
Литрошенко — опять же в тему литров и Лукашенко.
Лукарик — в стиле «бухарик», но с фамильной отсылкой.
Наливашенко — будто сам себя на пресс-конференции представляет.

Profile

siticen: (Default)
siticen

March 2026

S M T W T F S
123456 7
8 91011121314
15 161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 06:20 am
Powered by Dreamwidth Studios