В новой (и в общем уже третьей!)
биографии Хармса автор (некто Максим Гуреев) пишет про будущего писателя:
"Дома он много читал, неплохо владел английским языком, музицировал и даже пытался заниматься сочинительством".
Второе утверждение кажется мне безосновательным, и вот почему.
В
"Неизданном Хармсе" приводится следующий "фрагмент перевода с английского языка неизвестного произведения", предположительно 1933 года:
Опасное приключение
Три или четыре мальчика стояли в канале под большим натуральным мостом в Вирджинии. Они видели сотни имeн вырезанных на известняковых подпорах, и решили присоединить свои к этому числу. Это сделало, что один из них был охватан (sic!) сумасшедшим стремлением вырезать своe имя выше чем самое высокое там! Его товарищи пытались отговорить его от предприятия, такого опасного подвига, но ни к чему. Он дикий, опрометчивый юнец; и боясь, чтобы не подумали, что он трус, он высекает свой путь дальше и дальше (up and up) в известняковой скале, пока он может слышать голоса, но не слова объятых ужасом его товарищей по игре.
Мне удалось разыскать
оригинал:
A PERILOUS ADVENTURE
Three or four lads are standing in the channel below the great Natural Bridge of Virginia. They see hundreds of names carved in the limestone buttresses, and resolve to add theirs to the number. This done, one of them is seized with the mad ambition of carving his name higher than the highest there! His companions try to dissuade him from attempting so dangerous a feat, but in vain. He is a wild, reckless youth; and afraid now to yield, lest he should be thought a coward, he carves his way up and up the limestone rock, till he can hear the voices, but not the words of his terror-stricken playmates.
Автор —
Elihu Burritt, тексты которого, по-видимому, часто печатались в
хрестоматиях для изучающих английский язык.
Как можно судить, перевод Хармса — неуклюжий буквалистский подстрочник уровня школьника-троечника, напрочь игнорирующий фразеологию, грамматику, синтаксис и самый дух языка. Если бы он знал английский в юности, то, очевидно, не стал бы в более зрелом возрасте переводить "this done" как "это сделало, что", даже и с учетом последующей редактуры.